WPML String Translation to dodatek do WPML, który tłumaczy teksty spoza treści postów i stron: etykiety menu, widgety, tagline oraz komunikaty motywów, wtyczek i WooCommerce. Komponent sam wykrywa nieprzetłumaczone stringi na frontendzie i tłumaczy je w tym samym Translation Dashboard co reszta witryny. Wymaga rdzenia WPML Multilingual CMS i nie działa samodzielnie.
Główne funkcje WPML String Translation
WPML String Translation tłumaczy teksty spoza treści postów i stron: etykiety menu, tytuły widgetów, tagline witryny, komunikaty błędów oraz teksty z motywów, wtyczek i panelu administracyjnego. Komponent sam wyłapuje nieprzetłumaczone stringi, gdy frontend renderuje się w innym języku, i udostępnia je w Translation Dashboard. Tłumaczenie idzie ręcznie, przez tłumaczy albo automatycznie silnikiem AI.
Zakres komponentu obejmuje zarówno warstwę widoczną dla odwiedzającego, jak i teksty ukryte w ustawieniach i kodzie:
- Tłumaczenie stringów – menu, tytuły i treści widgetów, tagline, komunikaty błędów oraz instrukcje formularzy, których nie obejmuje tłumaczenie postów i taksonomii.
- Automatyczne wykrywanie nieprzetłumaczonych stringów – z trzema trybami pracy: tylko dla zalogowanego administratora (najlżejszy dla serwera), dla wszystkich użytkowników frontendu lub wyłączony.
- Integracja z Translation Dashboard – stringi tłumaczy się z tego samego ekranu co resztę treści, z podglądem liczby słów i kredytów przed wysłaniem.
- Admin Texts Translation – rejestracja tekstów z paneli opcji motywów i ustawień wtyczek, których WPML nie wykrywa samodzielnie.
- Wykrywanie stringów w plikach JavaScript – obejmuje teksty trzymane w plikach JS, między innymi bloki WooCommerce Cart i Checkout.
- Skanowanie motywów i wtyczek – ładuje wszystkie stringi danego komponentu, co pozwala nadpisać tłumaczenia dostarczone przez motyw lub odświeżyć brakujące.
- Import i eksport plików .po – wgrywanie tłumaczeń oraz eksport stringów z tłumaczeniami, przydatne przy migracji i współpracy z zewnętrznymi tłumaczami.
- Operacje serwisowe na stringach – usuwanie tekstów po domenie, zmiana języka oryginalnego oraz śledzenie pochodzenia stringów w kodzie.
Automatyczne wykrywanie stringów i filtr „Frontend (viewed)”
Automatyczne wykrywanie stringów rejestruje nieprzetłumaczone teksty w chwili, gdy strona renderuje się w języku obcym. Administrator przegląda frontend w drugim języku, a komponent dopisuje napotkane stringi do listy gotowej do tłumaczenia.
Od WPML 4.7 (luty 2025) proces upraszcza filtr „Frontend (viewed)” w sekcji „Other texts (Strings)”. Filtr pokazuje wyłącznie teksty wykryte podczas przeglądania witryny i zastępuje ręczne wyszukiwanie pojedynczych ciągów. Jest jednak haczyk. Tryb rejestracji dla wszystkich użytkowników frontendu obciąża serwer mocniej niż tryb ograniczony do administratora – producent zaleca wyłączenie go po zakończeniu tłumaczenia.
Tłumaczenie w Translation Dashboard i dedykowanym ekranie String Translation
Translation Dashboard zbiera stringi w sekcji „Other texts (Strings)” obok pozostałej treści witryny i daje trzy metody tłumaczenia: ręcznie, przez tłumaczy lub usługi tłumaczeniowe oraz automatycznie silnikiem AI WPML z systemem kredytów. Przed wysłaniem ekran pokazuje liczbę słów i koszt w kredytach.
Dedykowany ekran String Translation (WPML → String Translation) daje więcej kontroli: filtrowanie po statusie, tekście, domenie i priorytecie, tłumaczenie ręczne ikonami plus oraz ołówek, a do tego operacje masowe na zaznaczonych stringach.
Admin Texts oraz teksty z plików JavaScript
Admin Texts Translation rejestruje teksty, których WPML nie wykrywa automatycznie – z paneli opcji motywów, ustawień wtyczek oraz wybranych ustawień rdzenia WordPress. Dotyczy to między innymi stopki, informacji o prawach autorskich i komunikatów konfigurowanych w panelu.
Opcja „Detect strings in JavaScript files” rozszerza wykrywanie na teksty trzymane w plikach JS, domyślnie niewidoczne dla WPML. To istotne dla bloków WooCommerce Cart i Checkout, których etykiety nie przechodzą zwykłą ścieżką. Po przetłumaczeniu tych tekstów opcję lepiej wyłączyć – działa kosztem wydajności serwera.
Import i eksport plików .po oraz API dla deweloperów
Sekcja Utilities obsługuje wgrywanie plików .po z tłumaczeniami oraz ich eksport razem ze stringami, co usprawnia migracje i pracę z tłumaczami spoza witryny. Komponent czyta też pliki XLIFF wykorzystywane w desktopowych narzędziach CAT.
Dla deweloperów dostępne jest API rejestrujące własne, dynamiczne teksty. Akcje wpml_register_single_string i wpml_translate_single_string (zalecane od wersji 3.2 komponentu w miejsce starszych funkcji icl_register_string i icl_t) obejmują tłumaczeniem teksty wpisywane przez użytkownika, na przykład w polach własnego widgetu.
Przykładowe zastosowania WPML String Translation
WPML String Translation sprawdza się tam, gdzie po przetłumaczeniu postów i stron część witryny nadal zostaje w języku oryginalnym. Najczęściej domyka checkout WooCommerce, w tym przyciski koszyka oraz bloki Cart i Checkout zapisane w JavaScript, tłumaczy tagline, stopkę, tytuły widgetów i etykiety menu, a także teksty z paneli opcji motywów premium.
Domknięcie sklepu WooCommerce i bloków checkoutu
W sklepie sprzedającym w dwóch językach produkty i strony bywają przetłumaczone, podczas gdy przyciski koszyka, etykiety bloku Checkout i teksty e-maili zostają w oryginale. Część z nich siedzi w plikach JavaScript bloków Cart i Checkout.
Typowa ścieżka domknięcia takiego sklepu wygląda następująco:
- Włączenie opcji „Detect strings in JavaScript files” w ustawieniach WPML.
- Odwiedzenie strony koszyka i checkoutu w drugim języku, aby wymusić rejestrację stringów.
- Skan WooCommerce w sekcji „Theme and plugins localization”.
- Tłumaczenie wykrytych stringów i wyłączenie opcji JavaScript po zakończeniu pracy.
Tagline, stopka, menu i widgety strony firmowej
Tagline, informacja o prawach autorskich w stopce, tytuły widgetów oraz etykiety menu nie są treścią postów ani stron, więc tłumaczenie wpisów ich nie obejmuje. Administrator przegląda frontend w języku obcym, a automatyczne wykrywanie wyłapuje te teksty.
Potem wystarczy odfiltrować sekcję „Other texts (Strings)” po „Frontend (viewed)”, zaznaczyć wszystkie pozycje i wysłać je do tłumaczenia automatycznego lub ręcznego.
Teksty z paneli opcji motywów i własnych wtyczek
Motywy premium często trzymają teksty – nagłówki sekcji, komunikaty, etykiety przycisków – w swoich panelach ustawień, których WPML nie widzi automatycznie. Admin Texts Translation pozwala zarejestrować takie teksty i przekazać je do tłumaczenia.
W przypadku własnego widgetu lub wtyczki z tekstami wpisywanymi przez użytkownika deweloper rejestruje je akcją wpml_register_single_string, a wartość pobiera przez wpml_translate_single_string, tak by trafiły do tabeli String Translation.
Integracje WPML String Translation z wtyczkami i narzędziami
WPML String Translation współpracuje z WooCommerce przez dodatek WCML, z ACF i ACF PRO przez ACFML, z page builderami pokroju Elementora, z popularnymi wtyczkami formularzy (Gravity Forms, Contact Form 7, WPForms) oraz z wtyczkami SEO przez WPML SEO. Teksty z tych komponentów, które są stringami, przechodzą przez String Translation, a gotowe tłumaczenia idą do importu i eksportu w plikach .po oraz XLIFF.
WooCommerce, WCML i tłumaczenie sklepu
String Translation obsługuje stringi sklepu, w tym etykiety koszyka i checkoutu oraz teksty z bloków JavaScript Cart i Checkout. Pełne wielojęzyczne i wielowalutowe sklepy – z tłumaczeniem produktów, walut i e-maili – obsługuje osobny dodatek WooCommerce Multilingual & Multicurrency (WCML), który działa razem z WPML.
Uwaga o zakresie: samo String Translation nie tłumaczy danych produktów ani konfiguracji walut – te warstwy obejmuje WCML, a String Translation odpowiada za rozproszone teksty interfejsu sklepu.
ACF, formularze i page buildery
W planach Multilingual CMS i Agency WPML obsługuje ACF oraz ACF PRO przez dodatek ACFML, który w części przepływów potrzebuje włączonego String Translation do etykiet i wartości pól, na przykład wyborów typu radio i select. Wtyczki formularzy – Gravity Forms, Contact Form 7, Ninja Forms i WPForms – korzystają z dedykowanych dodatków WPML, a ich teksty będące stringami przechodzą przez String Translation.
Page buildery, w tym Elementor, są obsługiwane w planach CMS i Agency. Statyczny tekst wstawiony bezpośrednio w widgetach buildera trafia jednak do edytora tłumaczeń WPML, a nie do tabeli stringów – String Translation obejmuje teksty interfejsu z plików komponentów, nie treść zapisaną w bazie buildera.
Pliki .po, XLIFF i zewnętrzne usługi tłumaczeniowe
Tłumaczenia stringów przenosi się między środowiskami przez import i eksport plików .po, a w pracy z narzędziami CAT przez pliki XLIFF. Tłumaczenie automatyczne AI WPML działa na stringach z poziomu Translation Dashboard w modelu kredytowym, co pozwala łączyć je z tłumaczeniem ręcznym i pracą tłumaczy.
Polskie poradniki o WPML – między innymi Develtio, pro-link.pl, hostingwordpress.pl, 123tlumacz.pl i wordcare.eu – szczegółowo opisują konfigurację komponentu, w tym pobranie go z sekcji Downloads konta WPML po zakupie planu CMS lub Agency.
Dla kogo jest WPML String Translation
WPML String Translation jest przeznaczony dla właścicieli wielojęzycznych witryn WordPress używających WPML, którzy chcą przetłumaczyć cały interfejs, nie samą treść postów i stron. Najbardziej przyda się sklepom WooCommerce sprzedającym w wielu językach oraz agencjom i deweloperom, którzy sięgają po API do rejestrowania własnych, dynamicznych tekstów i po narzędzia serwisowe do utrzymania dużych witryn.
Sklepy WooCommerce i wielojęzyczne strony firmowe
Sklepy WooCommerce sprzedające w wielu językach zyskują dostęp do komunikatów koszyka, checkoutu i e-maili, które bez String Translation zostają w oryginale – zwłaszcza stringi z bloków Cart i Checkout zapisane w JavaScript. Strony firmowe wykorzystują komponent do tagline, stopki, tytułów widgetów i etykiet menu.
Dla kogo WPML String Translation sprawdza się najlepiej:
- właściciele wielojęzycznych witryn na WPML, którzy chcą przetłumaczyć cały interfejs, nie tylko wpisy i strony;
- sklepy WooCommerce sprzedające w wielu językach, w których część tekstów koszyka i checkoutu siedzi w stringach;
- witryny oparte na motywach lub wtyczkach niepełnie zintegrowanych z WPML, gdzie teksty trzeba zarejestrować ręcznie;
- użytkownicy łączący tłumaczenie AI z ręcznym w jednym Translation Dashboard.
Agencje i deweloperzy korzystający z API
Agencje i deweloperzy budujący witryny dla klientów sięgają po API String Translation do rejestrowania własnych, dynamicznych tekstów oraz po narzędzia serwisowe do utrzymania złożonych projektów. Akcja wpml_register_single_string obejmuje tłumaczeniem teksty wpisywane w polach widgetów lub ustawieniach.
Do utrzymania dużych witryn służą operacje takie jak śledzenie pochodzenia stringów, import oraz eksport plików .po i czyszczenie tabeli stringów po domenie. Ułatwia to pracę przy migracjach i wymianie wtyczek.
Dla kogo WPML String Translation nie jest właściwym wyborem
Dla kogo WPML String Translation nie jest najlepszym wyborem:
- użytkownicy bez płatnego konta WPML w planie CMS lub Agency – komponent nie działa w planie Multilingual Blog ani jako samodzielny produkt;
- strony jednojęzyczne lub niekorzystające z WPML – do edycji samych plików .po wystarczą lżejsze, samodzielne narzędzia;
- osoby szukające wyłącznie darmowego rozwiązania – String Translation jest częścią płatnej suite, bez osobnej wersji free;
- witryny wymagające obiegu recenzji i akceptacji tłumaczeń stringów – według dokumentacji stringów nie da się recenzować tak jak treści postów.
Wymagania techniczne i kompatybilność
WPML String Translation wymaga rdzenia WPML Multilingual CMS i wchodzi w plany Multilingual CMS oraz Multilingual Agency, ale nie w najtańszy plan Multilingual Blog. Komponent działa na WordPress 6.0 lub nowszym i PHP w zakresie 7.4–8.5, z zalecanym limitem pamięci 256 MB. Potrzebuje włączonego REST API, rozszerzenia mbstring oraz funkcji eval() używanej przez framework TWIG.
| Parametr | Wartość |
|---|---|
| Wersja | 3.5.3 |
| Wymagany rdzeń | WPML Multilingual CMS (komponent nie działa samodzielnie) |
| Dostępność w planach | Multilingual CMS i Multilingual Agency (brak w Multilingual Blog) |
| Wersja WordPress | 6.0 lub nowsza |
| Wersja PHP | 7.4–8.5 |
| Baza danych | MySQL 5.6+ lub MariaDB 10.1+ (zalecany charset utf8mb4) |
| Pamięć WordPress | minimum 128 MB, zalecane 256 MB |
| Wymagane rozszerzenia PHP | mbstring, SimpleXML, libxml 2.7.8+ |
| Wymagana funkcja PHP | eval() (framework TWIG) |
| REST API | wymagane włączone WordPress REST API |
Wymagany rdzeń WPML i dostępność w planach
Rdzeń WPML Multilingual CMS to środowisko, w którym String Translation w ogóle się uruchamia – komponent rozszerza go o tłumaczenie tekstów spoza postów i taksonomii. Bez aktywnej wtyczki nadrzędnej dodatek nie ruszy.
Uwaga o planie: String Translation nie wchodzi w skład planu Multilingual Blog. Dostęp do komponentu i do Translation Dashboard dają dopiero plany Multilingual CMS oraz Multilingual Agency, a sam plik pobiera się z sekcji Downloads konta WPML.
Wymagania serwerowe i limit pamięci
Limit pamięci WordPress jest dla tego komponentu parametrem krytycznym. Poniżej 128 MB pojawiają się problemy z dodawaniem i tłumaczeniem stringów, dlatego zalecane jest 256 MB.
Środowisko serwerowe musi udostępniać rozszerzenia mbstring, SimpleXML oraz libxml w wersji 2.7.8 lub nowszej, włączone WordPress REST API i działającą funkcję eval(), z której korzysta framework szablonów TWIG. Konto bazy danych potrzebuje uprawnień do tworzenia tabel, a zalecany charset utf8mb4 sprzyja poprawnej obsłudze polskich znaków diakrytycznych.
Najczęściej zadawane pytania
Czy warto płacić za WPML CMS czy wystarczy wersja Blog za 39 euro?
String Translation nie jest dostępny w planie Multilingual Blog za 39 euro – wymaga planu Multilingual CMS lub Multilingual Agency. Plan Blog obejmuje tłumaczenie postów, stron i taksonomii, ale pomija stringi: etykiety menu, tagline, tytuły widgetów oraz teksty motywów i wtyczek. Gdy celem jest przetłumaczenie całego interfejsu, plan CMS jest konieczny.
Czy lepiej tłumaczyć przez Loco Translate czy WPML String Translation?
Loco Translate i WPML String Translation rozwiązują częściowo te same problemy, lecz w różnym zakresie. Loco Translate to darmowe narzędzie skupione na edycji plików .po i .mo motywów oraz wtyczek; nie obsługuje treści dynamicznej ani nie integruje się z workflow tłumaczeń WPML. String Translation działa w ramach pełnego systemu wielojęzycznego, obejmuje stringi z paneli ustawień, plików JavaScript i API deweloperskiego oraz tłumaczy je w tym samym Translation Dashboard co resztę witryny.
Czy mogę używać Loco Translate i WPML jednocześnie?
WPML i Loco Translate nie powinny tłumaczyć tych samych tekstów równocześnie – producent WPML odradza jednoczesne używanie obu wtyczek do lokalizacji interfejsu. Obie zapisują tłumaczenia stringów własnym mechanizmem, więc ich nakładanie się kończy się konfliktami i nadpisywaniem wyników. Przy przejściu na String Translation tłumaczenie stringów warto powierzyć jednej z wtyczek.
Czy String Translation tłumaczy teksty wstawione w Elementorze?
String Translation obejmuje stringi z plików komponentów, ale statyczny tekst wpisany wprost w widgetach Elementora trafia do edytora tłumaczeń WPML, a nie do tabeli stringów. Treść stron i szablonów buildera tłumaczy się w Advanced Translation Editor, natomiast String Translation odpowiada za etykiety i teksty interfejsu z motywu oraz wtyczek. To rozróżnienie wyjaśnia, dlaczego nie każdy tekst z buildera pojawia się na liście stringów.
Jak przetłumaczyć pola ACF przez String Translation?
Etykiety i wartości pól ACF tłumaczy dodatek ACFML, który w części przepływów potrzebuje włączonego String Translation. Po skonfigurowaniu ACFML etykiety pól oraz wybory typu radio i select rejestrują się jako stringi i pojawiają się na liście String Translation do tłumaczenia. Same wartości pól w treści wpisów przechodzą natomiast przez edytor tłumaczeń WPML.
Dlaczego nie widzę stringów na liście String Translation?
Część stringów nie pojawia się automatycznie, bo pochodzi z ustawień motywów i wtyczek, plików JavaScript albo tekstów wymagających rejestracji. Żeby je udostępnić, trzeba przeskanować motyw lub wtyczkę w sekcji „Theme and plugins localization”, a teksty z plików JS objąć opcją „Detect strings in JavaScript files”. Niektóre stringi rejestrują się dopiero podczas renderowania danej strony we frontendzie.





Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.